平和英语村
免费英语学习资料 > 英语写作

英语学习:自信应该是学习英语的最大推动力

时间:2019-10-07 13:45:57  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 F 5_副本.jpg

 

 

 

        我们国人学习英语有个最大的弱点就是不够自信,有些人觉得自己学了多年的英语,但是还是会漏洞百出,各种语法错误和中式英语层出不穷,便产生了强烈的挫败感,甚至一度产生了放弃英语学习的念头。但是他们都忽略了一个因素,英语并不是我们的母语,我们没有必要和英美的人作比较,因为这是他们的母语,如果真要比较,那就要和那些非英语为母语的国家的人来作比较,因为从整个世界范围看,我们中国人的英语水平真的还可以的!我们应该有足够的自信来表露出我们的英文水平。

 

      下面为大家选了几个全世界各地英语告示或招牌上的蹩脚英语(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的信心哦!

 

A:日本 

 

某旅馆房间里的告示:


If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。

 

实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。这句英文最大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。

 

正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)

 

另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:

 

If you want to regulate the temperature in your room.

 

 

B:挪威 

 

某鸡尾酒酒吧告示:

 

Ladies are requested not to have children in the bar.

女士们不要在酒吧里生孩子。

 

挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。我们可以将之改成:


Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.

 

C:泰国 

 

某干洗店广告:

 

Drop your trousers here for best results.

在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。

 

不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;二是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。

 

另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:

 

Bring your dirty clothes here and wait for the best results.

 

 

D:墨西哥 

 

某餐厅宣传语:

 

The manager has personally passed all water served here.

经理将亲自为您撒尿。

 

这玩笑闹大了。原本他们的意思是餐厅经理会亲自为客人递水。递(pass)没错,水(water)也没错,但pass和water合在一块就产生了另外一个意思--小便、撒尿。整个画风出现了180度的转变,让人啼笑皆非。大家以后尽量要避免pass和water同时出现。应该把句子改成:

 

The manger will personally serve you water.

 

 

E:匈牙利 

 

某动物园告示:

 

Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.

请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。

 

这句话很明显有歧义。前面都没问题,最后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on duty)警卫;另一种理解就显得很**,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。

 

那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:


Please let the guard on duty keep it.

 

       

        了解了以上其他国家的蹩脚英语告示,那么对我们国家出现的那些雷人的英语标识,心里就是舒缓了很多,而对我们自己学好英文又增加了信心,是的,只要我们肯努力,一定会把英文学的棒棒的。

 

 

#英语学习 #英语口语 #蹩脚英语 #中级英语 #平和英语村


本文链接:https://www.pinghe.comhttp://www.phenglish.cn/writing/104331.html
推荐资讯
或许你想
在线咨询
电话咨询